TRADUCROS: traductrice assermentée en espagnol
Fondé en 1998, Traducros est le premier cabinet de traduction et interprétation
assermenté en espagnol du département ardéchois (07)
Notre agrément est valable sur tout le territoire national
Notre clientèle
Les particuliers, études notariales, cabinets d’avocats et services d’État civil sur tout le territoire national.
Notre spécialité
La traduction juridique et commerciale.
Traductora jurada (español / francés) de la Corte de Apelaciones de Nîmes (Francia)
Qui suis-je ?
Felipa-Antonia DUCROS
Expert traductrice/interprète rattachée à la Cour d’appel de Nîmes
- Combinaison linguistique : Français-Espagnol-Français.
- Cofondatrice de l’association de traducteurs agréés (ATA) regroupant des experts traducteurs dans différentes langues et rattachés à une cour d’appel.
- Diplômée en Langue et civilisation espagnole.
- D.U. en terminologie juridique – 1ère année.
- Diplômée en Sciences de la communication, option journalisme.
- Ancienne collaboratrice au sein de la rédaction sportive du quotidien latino-américain « El Comercio », j’ai notamment assuré pour cette publication la couverture des Internationaux de tennis de Roland-Garros (Paris).
TRADUCTIONS assermentées
Actes civils
Naissance, mariage, décès, diplômes, certificats d’études, permis de conduire, dépôt de plainte pour vol ou perte de documents.
Actes notariés
Procurations, de notoriété, dévolution successorale.
Commercial
Extrait de KBIS, statuts de sociétés, procurations en vue de ventes et représentation à l’étranger, contrats de travail, fiches de paye, certificats médicaux, accidents de travail.
Juridique
Jugements de divorce, notifications d’actes judiciaires à l’étranger, assignations à comparaître, commissions rogatoires internationales, dossiers d’adoption, de naturalisation, mandats d’arrêt européens.
MISSIONS D’INTERPRÉTATION
Mariages
Contentieux, Divorce
et garde d’enfants
Audiences aux tribunaux
Visite de caves viticoles
Visite de stations thermales
Visite d’entreprises
et contacts avec des fournisseurs étrangers
questions fréquemment posées
L’apostille, qui prend la forme d’un document de petit format collé au dos d’un acte, est une forme simplifiée de légalisation d’actes publics.
Elle certifie la qualité (au sens «habilitation ») de la personne qui signe l’acte.
La Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (dite «convention apostille») est un traité multilatéral dont l’objectif principal est de faciliter la circulation des actes publics émanant d’un État partie et devant être produits dans un autre État partie à la Convention. L’apostille concerne uniquement les actes, éventuellement accompagnés d’une traduction, qui doivent être produits à l’étranger.
Bien qu’aucun texte de loi n’impose l’intervention d’un expert interprète pour un mariage, en pratique, c’est systématique pour les personnes ne maîtrisant pas suffisamment le français, car les officiers de mairie ont tout intérêt à s’assurer que l’étranger qui se marie en France a bien compris les engagements qu’il prend.
A défaut, ceux-ci pourraient ultérieurement faire annuler le mariage. Quelques mairies exigent la présence d’un interprète expert lors du dépôt de dossier de mariage, afin d’avoir un entretien avec le futur époux(se) étranger(e). D’autres le demandent pour la cérémonie de mariage.