TRADUCROS: traductrice assermentée en espagnol

Fondé en 1998, Traducros est le premier cabinet de traduction et interprétation
assermenté en espagnol du département ardéchois (07)

Visuel de la carte de la France avec un fond blanc

Notre agrément est valable sur tout le territoire national

Notre clientèle 

Les particuliers, études notariales, cabinets d’avocats et services d’État civil sur tout le territoire national.

Notre spécialité

La traduction juridique et commerciale.

Photo de Mme Felipa-Antonia Ducros
Photo du drapeau de l'Espagne

Traductora jurada (español / francés) de la Corte de Apelaciones de Nîmes (Francia)

Qui suis-je ?

Felipa-Antonia DUCROS

Expert traductrice/interprète rattachée à la Cour d’appel de Nîmes

  • Combinaison linguistique : Français-Espagnol-Français.
  • Cofondatrice de l’association de traducteurs agréés (ATA) regroupant des experts traducteurs dans différentes langues et rattachés à une cour d’appel.
  • Diplômée en Langue et civilisation espagnole.
  • D.U. en terminologie juridique – 1ère année.
  • Diplômée en Sciences de la communication, option journalisme. 
  • Ancienne collaboratrice au sein de la rédaction sportive du quotidien latino-américain « El Comercio », j’ai notamment assuré pour cette publication la couverture des Internationaux de tennis de Roland-Garros (Paris).

TRADUCTIONS assermentées

Actes civils

Naissance, mariage, décès, diplômes, certificats d’études, permis de conduire, dépôt de plainte pour vol ou perte de documents.

Actes notariés

Procurations, de notoriété, dévolution successorale.

Commercial

Extrait de KBIS, statuts de sociétés, procurations en vue de ventes et représentation à l’étranger, contrats de travail, fiches de paye, certificats médicaux, accidents de travail.

Juridique

Jugements de divorce, notifications d’actes judiciaires à l’étranger, assignations à comparaître, commissions rogatoires internationales, dossiers d’adoption, de naturalisation, mandats d’arrêt européens.

MISSIONS D’INTERPRÉTATION

Mariages

Contentieux, Divorce
et garde d’enfants

Audiences aux tribunaux

Visite de caves viticoles

Visite de stations thermales

Visite d’entreprises
et contacts avec des fournisseurs étrangers

questions fréquemment posées

L’apostille, qui prend la forme d’un document de petit format collé au dos d’un acte, est une forme simplifiée de légalisation d’actes publics.

Elle certifie la qualité (au sens «habilitation ») de la personne qui signe l’acte.
La Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (dite «convention apostille») est un traité multilatéral dont l’objectif principal est de faciliter la circulation des actes publics émanant d’un État partie et devant être produits dans un autre État partie à la Convention. L’apostille concerne uniquement les actes, éventuellement accompagnés d’une traduction, qui doivent être produits à l’étranger.

Bien qu’aucun texte de loi n’impose l’intervention d’un expert interprète pour un mariage, en pratique, c’est systématique pour les personnes ne maîtrisant pas suffisamment le français, car les officiers de mairie ont tout intérêt à s’assurer que l’étranger qui se marie en France a bien compris les engagements qu’il prend.

A défaut, ceux-ci pourraient ultérieurement faire annuler le mariage. Quelques mairies exigent la présence d’un interprète expert lors du dépôt de dossier de mariage, afin d’avoir un entretien avec le futur époux(se) étranger(e). D’autres le demandent pour la cérémonie de mariage.

Logo de Traducros, traductrice assermentée en espagnol, interprète

14 impasse de la Loubeyre

07200 SAINT PRIVAT

06 72 95 15 57

04 75 89 89 27

contact

Besoin d'une information ? Laissez-moi un message

Les informations recueillies à partir de ce formulaire seront transmises au service commercial de Mme Felipa DUCROS qui répondra dans les meilleurs délais à votre demande.
En savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et de vos droits
.
Fermer le menu